it's a small world after all出口轉內銷﹕
------------- 霑叔過身時,在下曾說他的希望應該是「人人常歡笑」(但我想起的反而是他填詞的笑看風雲主題曲)。近日這首歌又被迪士尼翻炒起來,不過我倒想起另一件事。 有很多廣東流行曲,其實都來自英文歌。許冠傑的歌有很多都是這樣,而這一首「世界真細小」亦如是。這歌是1964年紐約世界博覽會的一首「主題曲(﹖)」。
第一段當中,英文版的意味其實比中文版複雜。 作為一首兒歌(這是迪士尼歌曲之一),這首歌的意境其實比一般兒歌複雜得多。 「There's much that we share, that it's time we're aware, It's a small world after all.」大概是「(不論國家民族宗教膚色等)我們有很多共通之處,我們從此察覺﹕畢竟這是個細小的世界」、「世界大同」的意思。
這一段則剛剛相反,英文版只是不斷重唱。而霑叔則用「細、小」、「妙、嬌、俏」等意思相近的字借題發揮,交替使用,令歌詞不會不斷重複那麼「悶」。這大概就是「補」。
在這裡(其實前面也有),太陽和月亮都「存」下來了。但由「只有一個月亮和一個太陽」,強調「珍貴」,變成「陽光照、朗月耀」的詩情畫意。 (英文白痴,在此亂評翻譯。如有錯解,歡迎指正。) ------------- 回到文首,在這個「細世界」的年代,任何一個國家都不可能關起門來,拒絕別人評頭品足了。 全球化,並不是甚麼新事物。 ------------- 原來喉嚨發炎,吃了藥,迷糊中。 《世界真細小》是香港填詞人黃霑根據迪士尼樂園的英文歌〈小小世界〉填詞而成。歌曲膾炙人口,一句「世界真細小小小,小得真奇妙妙妙」在香港及广东等粤语地区深入民心。後來推出了國語版,歌詞有幾處分別。
目录
創作背景编辑1975年(一作1973年[1]),迪士尼樂園表演團來港演出,為照顾不懂英语的观众,推出音樂劇的粵語版。填詞人黃霑與作家林燕妮開設的黃與林廣告接下這個項目,黃霑負責填詞,林燕妮譯寫對白;並由百代公司(EMI)錄音,Michel Grilikhes監制,關菊英、陈欣健、張武孝、仙杜拉、華娃、韋秀嫻、黎小田等歌手演唱。演出后,多首歌曲(包括《世界真細小》)都流行一時。及後EMI為四朵金花發行同名唱片,此曲收錄其中。[2][3][4] 評價编辑歌詞以當時香港流行的三及第文體寫成,如俗的「實在真係細世界」揉合雅的「萬里難隔阻」[5];有論者批評「嬌小而妙俏」一句屬於情歌對女性的形容,放在兒歌中,語感顯得突兀[6]。
版本编辑
其他编辑長年致力於兒歌填詞的鄭國江表示,此詞啟發了他寫兒歌《小時候》[9]。 2004年11月,黃霑逝世;一個月后,黃霑紀念專輯《笑傲歌坛 黄霑传世经典》發行,《世界真細小》收錄其中。[10] 香港迪士尼樂園的遊樂設施小小世界在2008年4月28日開幕,國粵語版主題曲由楊千嬅和光良演唱,當中沿用了黃霑版的幾句歌詞,其餘部分則由林夕和陳少琪重新填寫。同時香港迪士尼樂園因《世界真細小》的價值和影響力(港人集體回憶),在樂園開幕禮上向黃霑追頒致敬牌匾[11]。 台湾的部分公交车也将该歌曲作为下车铃的音乐。[來源請求] 參考编辑
参見编辑
外部連結编辑
|