隨著《鬼滅之刃》劇場版上映, Show
《鬼滅之刃》Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba《鬼滅之刃》官方英文名稱中的 Kimetsu no Yaiba 是其日文讀音的羅馬拼音,但重點其實是前面的 Demon Slayer。 Demon 是名詞,有「惡魔,魔鬼」的意思。你可能會問,為什麼名稱中的「鬼」不直接翻成 ghost 就好了?其實因為 ghost 多是指鬼魂、亡靈,而 demon 則是指妖魔鬼怪、能附身人的惡靈,比較符合故事中「鬼」的概念。 Slayer 這個字是由動詞字根 slay(以暴力殺死,殘殺)加上代表「…人,…者」的字尾 -er 組成為名詞,表示「殘殺者,砍殺者」。 Demon slayer 合在一起就是「殺鬼的人」,反映劇中鬼殺隊與鬼之間的關聯。記得因為是電影片名,所以兩個字的第一個字母都要大寫喔! 知道了《鬼滅之刃》的英文後,一起來學習劇中的熱血金句吧! 1. Feel the rage. The powerful, pure rage of not being able to forgive will become your unswerving drive to take action. 憤怒吧!「絕不饒恕」這種強大且純粹的憤怒,將成為堅定不移的原動力驅使人前進。主人公炭治郎的家人遭鬼屠殺,唯一生還的妹妹彌豆子也因為被鬼攻擊而變成了鬼。奉命前來滅鬼的鬼殺隊成員富岡義勇,也就是炭治郎後來的師兄,對著堅守妹妹的炭治郎說了這段話。 rage (n./v.) 憤怒,狂怒 be able to (phr.) 能夠做到某件事 unswerving (adj.)(信任或信仰)堅定的,始終如一的
2. No matter how many people you may lose, you have no choice but to go on living—no matter how devastating the blows, maybe. 即使不斷地失去,人也只能活下去,沒別的方法,無論遭受多嚴重的打擊都要活下去。面對他人質疑自己不理解失去家人的痛苦時,炭治郎用這句話作為回應。 no matter + 疑問詞(where/ when/ what/how…) (phr.) 無論… have no choice but to V (phr.) 不得不…,除了…,別無選擇 devastating (adj.) 令人震驚的;毀滅性的 blow (n.) 打擊,不幸
當能力撐不起夢想?勇往直前別放棄! (Keep Going) 3. If you can do one thing, hone it to perfection. Hone it to the utmost limit. 既然你只能學會一招,那麼就將那一招鑽研到極致。磨練到極致的極致為止。炭治郎在旅途中遇到了極度沒有自信的夥伴我妻善逸,善逸在一場陷入瓶頸的戰鬥之中想起了爺爺的話。 hone (v.) 磨練,磨礪;訓練;使…變鋒利,把…磨尖 utmost (adj.) 極度的,最大的
4. Even if it’s painful, even if it’s agonizing, don’t try to take the easy way out. 就算痛苦,就算難受,我也不能想著逃往輕鬆的路。戰鬥後負傷的善逸看著繼續挺身戰鬥的炭治郎,回想起自己鍛鍊的種種,暗自定下了這樣的決心。 agonizing (adj.) 使人十分痛苦的;折磨人的;令人焦慮不安的 Take the easy way out 是個相當實用的片語,意思是「用簡單的方式擺脫…;(在困難的情況下)最容易的辦法」。
5. It’s all right to cry. It’s all right to run away. Just don’t ever give up! 你哭也好,逃避也罷,不過不要放棄!最後一句激勵人心的話,出自善逸爺爺。 all right 可以;很棒;差強人意;平安無恙;可以應付 give up (v. phr.) 放棄;認輸
登大人的辛酸!三部推薦給大人的卡通! (Animation for Adulting | What to Watch) 學完這些勵志金句,是不是都熱血起來了呢? 想學英文卻不知道怎麼開始? 你能在 VoiceTube 找到所有最適合你的英文學習方式!馬上開始 ► https://bit.ly/voicetube-play 英文單字每次都硬背?遇到外國人英文總是說不出口?想找好的英文老師卻不知道該怎麼選? 文/ VoiceTube 看影片學英語 |