黃 州 快哉 亭 記

黃州快哉亭記

原文

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘 ,北合漢沔,其勢益張。至于赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢得謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶涌,風云開闔。晝則舟楫出沒于其前,夜則魚龍悲嘯于其下。變化倏忽,動心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出。漁夫樵父之舍,皆可指數。此其所以為“快哉”者也。至于長洲之濱,故城之墟。曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖。其流風遺跡,亦足以稱快世俗。

昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺之宮,有風颯然至者,王披襟當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨大王之雄風耳,庶人安得共之!”玉之言蓋有諷焉。夫風無雌雄之異,而人有遇,不遇之變;楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風何與焉?士生于世,使其中不自得,將何往而非病?使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,竊會計之余功,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖無所不快;而況乎濯長江之清流,揖西山之白云 ,窮耳目之勝以自適也哉!不然,連山絕壑,長林古木,振之以清風,照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉!

元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。

譯文

長江出了西陵峽,才進入平地,水勢奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢得,被貶官后居住在齊安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來觀賞長江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。
在亭子里能看到長江南北上百里、東西三十里。波濤洶涌,風云變化不定。在白天,船只在亭前來往出沒;在夜間,魚龍在亭下的江水中悲聲長嘯。景物變化很快,令人驚心駭目,不能長久地欣賞。能夠在幾案旁邊欣賞這些景色,抬起眼來就足夠看了。向西眺望武昌的群山,(只見)山脈蜿蜒起伏,草木成行成列,煙消云散,陽光普照,捕魚、打柴的村民的房舍,都可以一一數清。這就是把亭子稱為“快哉”的原因。到了長江岸邊古城的廢墟,是曹操、孫權傲視群雄的地方,是周瑜、陸遜馳騁戰場的地方,那些流傳下來的風范和事跡,也足夠讓世俗之人稱快。
從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著游蘭臺宮。一陣風吹來,颯颯作響,楚王敞開衣襟,迎著風,說:“這風多么暢快啊!這是我和百姓所共有的吧。”宋玉說:“這只是大王的雄風罷了,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的話在這兒大概有諷喻的意味吧。風并沒有雄雌的區別,而人有生得逢時,生不逢時的不同。楚王感到快樂的原因,而百姓感到憂愁的原因,正是由于人們的境遇不同,跟風又有什么關系呢?讀書人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里沒有憂愁?假使胸懷坦蕩,不因為外物而傷害天性(本性),那么,在什么地方會不感到快樂呢?(讀書人生活在世上,如果他的內心不能自得其樂,那么,他到什么地方去會不憂愁呢?如果他心情開朗,不因為環境的影響而傷害自己的情緒,那么,他到什么地方去會不整天愉快呢?)
張夢得不把被貶官而作為憂愁,利用征收錢谷的公事之余,在大自然中釋放自己的身心,這是他心中應該有超過常人的地方。即使是用蓬草編門,以破瓦罐做窗,都沒有覺得不快樂,更何況在清澈的長江中洗滌,面對著西山的白云,盡享耳目的美景來自求安適呢?如果不是這樣,連綿的峰巒,深陡的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風拂搖,明月高照,這些都是傷感失意的文人士大夫感到悲傷憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出這是暢快的呢!
元豐六年十一月初一,趙郡蘇轍記。

注釋
【江出西陵】江,長江。出,流出。西陵,西陵峽,又名夷陵峽,長江三峽之一,在湖北宜昌西北。
【始】才
【奔放肆大】奔放,水勢疾迅。肆大,水流闊大。肆,極,甚。
【南合沅、湘,北合漢沔(miǎn)】沅,沅水(也稱沅江)。湘,湘江。兩水都在長江南岸,流入洞庭湖,注入長江。漢沔,就是漢水。漢水源出陜西寧羌,初名漾水,東流經沔縣南,稱沔水,又東經褒城,納褒水,始稱漢水。漢水在長江北岸。
【益張】更加盛大。張,大。
【赤壁】赤鼻磯,現湖北黃岡城外,蘇轍誤以為周瑜破曹操處。
【浸(jìn)灌】浸,灌,意思都是“注”。此處指水勢浩大。
【清河張君夢得謫居齊安】清河,縣名,現河北清河。張君夢得,張夢得,字懷民,蘇軾友人。齊安,宋代黃岡為黃州齊按郡,因稱。謫,貶官。居,居住。
【即】就著,依著。
【勝】勝景,美景。
【亭之所見】在亭上能夠看到的(范圍)。所見,所看到的景象。
【一舍(shè)】三十里。古代行軍每天走三十里宿營,叫做“一舍”。
【風云開闔(hé)】風云變化。意思是風云有時出現,有時消失。開,開啟。闔,閉合。
【倏忽】頃刻之間,一瞬間,指時間短。
【動心駭目】猶言“驚心動魄”。這是指景色變化萬端,能使見者心驚,并不是說景色可怕。這里動和駭是使動用法。解釋為:使……驚動,使……驚駭
【不可久視】這是說,以前沒有亭子,無休息之地,不能長久地欣賞。
【今乃得玩之幾席之上】可以在亭中的幾旁席上賞玩這些景色。幾,小桌,茶幾。
【舉目而足】抬起眼來就可以看個夠。
【草木行列】草木成行成列非常茂盛,形容草木繁榮。
【指數】名詞作狀語,用手指清點。
【長洲】江中長條形的沙洲或江岸。
【故城之墟】舊日城郭的遺址。故城,指隋朝以前的黃州城(唐朝把縣城遷移了)。墟,舊有的建筑物已被毀平而尚留有遺跡的空地。
【曹孟德、孫仲謀之所睥睨】曹操(字孟德)、孫權(字仲謀)所傲視的地方。睥睨,斜視的樣子,引申為傲視。赤壁之戰時,曹操、孫權都有氣吞對方的氣概。
【周瑜、陸遜之所騁騖(chěngwù)】周瑜、陸遜均為三國時東吳的重要將領。周瑜、陸遜活躍的地方。周瑜曾破曹操于赤壁,陸遜曾襲關羽于荊州,敗劉備于夷陵,破魏將曹休于皖城。騁騖,猶言“馳馬”,形容他們馳騁疆場。
【稱快世俗】使世俗之人稱快。稱快為使動用法,使……稱快。
【楚襄王從宋玉、景差于蘭臺之宮】宋玉有《風賦》,諷楚襄王之驕奢。楚襄王,即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子。宋玉、景差都是楚襄王之侍臣。蘭臺宮,遺址在湖北鐘祥東。從,使……從。
【快哉此風】特殊句式,主謂倒裝,應為“此風快哉”,解釋為這風多么讓人感到暢快啊!
【披】敞開
【當】迎接
【蓋有諷焉】大概有諷諫的意味在里頭。諷,諷喻。宋玉作《風賦》,諷楚襄王之驕奢。焉,兼詞 于之,在那里。
【人有遇不遇之變】人有遇時和不遇時的不同時候。遇,指機遇好,被重用。
【與(yù)】參與,引申為有何關系。
【使其中不自得】使,假使。中,內心,心中。自得,自己感到舒適、自在。
【病】憂愁,怨恨。
【以物傷性】因外物(指環境)而影響天性(本性)。
【適】往,去。
【患】憂愁。
【竊會(kuài)計之余功】竊,偷得,這里即“利用”之意。會計,指征收錢谷、管理財務行政等事務。余功,公事之余。
【自放】自適,放情。放,縱。
【此其中宜有以過人者】其,代詞,指心胸。
【蓬戶甕牖】蓬戶,用蓬草編門。甕牖,用破甕做窗。蓬、甕,名詞作狀語。
【濯】洗滌。
【揖】拱手行禮。這里的意思是面對(西山白云)。
【自適】自求安適。適,閑適。
【此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者】此,指“連山絕壑,長林古木”等快哉亭上所見景物。騷人思士,指心中有憂思的人。勝,承受,禁(jīn)得起。
【烏睹其為快也哉】哪里看得出這是暢快的呢!烏……哉,哪里……呢。烏,哪里。
【趙郡】蘇轍先世為趙郡欒城(今河北趙縣)人
【朔】夏歷每月初一。
【望】每月月圓時,即十五。
【既望】夏歷每月十六
【晦】夏歷每月最后一天。

賞析

元豐二年(1079),蘇軾因“烏臺詩案”被貶黃州。蘇轍上書營救蘇軾,因而獲罪被貶為監筠州(今江西高安)鹽酒稅。元豐六年,與蘇軾同謫居黃州的張夢得,為覽觀江流,在住所西南建造了一座亭子,蘇軾替它取名為“快哉亭”,還寫了一首以快哉亭為題材的詞——《水調歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺》,蘇轍則為它作記以志紀念。黃州,今湖北黃岡,宋名齊安。

黃 州 快哉 亭 記

上圖:想像示意圖

題解

本文選自

《欒城集》。黃州(今湖北省黃岡市),北宋神宗元豐年間,蘇軾、張夢得貶官於此。快哉亭,張夢得謫居黃州時,在寓所西南臨江所築,作為公餘休憩之所。蘇軾藉宋玉風賦「快哉此風」一語,為亭命名。蘇轍為亭作記,旨在闡揚隨遇而安的道理和坦蕩豁達的處世態度。

元豐二年(西元一○七九),蘇軾因「烏臺詩案」而獲罪下獄,被貶為黃州團練副使,蘇轍為兄贖罪不成,亦貶筠州(今江西省高安市)。元豐六年,張夢得謫官黃州,雖遭遇貶謫逆境,卻能築亭自樂。因此,蘇轍寫作本文,除了描寫山川勝景、歷史遺事,更借題發揮,不僅對張夢得的達觀處逆、忘懷榮辱得失,表達景仰和讚美之意,也勸諭並慰勉了同遭貶斥的兄長及自己。

全文以「快哉」為主線,前半主要在敘事、寫景,記錄快哉亭建亭緣起與亭中所見所思,並說明「快哉」之由;後半重在議論、抒情,能點明蘇軾為亭命名的典故出處,更讚揚建亭者張夢得的達觀進取與超然自得。作者能推陳出新,靈活發揮記體古文的特性,使文章酣暢淋漓,淡雅有致,頗能展現蘇轍文章的秀傑之氣。

黃 州 快哉 亭 記

上圖:王詵.漁村小雪圖卷(局部.北京故宮博物院藏)

黃州快哉亭記

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合漢、沔,其勢益張。至於赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰「快哉」。

蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶湧,風雲開闔。晝則舟楫出沒於其前,夜則魚龍悲嘯於其下。變化倏忽,動心駭目,不可久視。今乃得翫之几席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列。煙消日出,漁夫樵父之舍,皆可指數。此其所以為「快哉」者也。至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。

昔楚襄王從宋玉、景差於蘭臺之宮,有風颯然至者,王披襟當之,曰:「快哉此風!寡人所與庶人共者耶?」宋玉曰:「此獨大王之雄風耳!庶人安得共之!」玉之言,蓋有諷焉!夫風無雄雌之異,而人有遇不遇之變。楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風何與焉?

士生於世,使其中不自得,將何往而非病?使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,竊會計之餘功,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖,無所不快;而況乎濯長江之清流,挹西山之白雲,窮耳目之勝,以自適也哉?不然,連山絕壑,長林古木,振之以清風,照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉?

元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。

【文章出處】
《欒城集》
黃州快哉亭記
原作者:蘇轍

​​

黃 州 快哉 亭 記

上圖:蘇轍

註釋翻譯

(一)

江出西陵(西陵峽,長江三峽之一),始得平地,其流奔放肆大。
譯文:
長江出了西陵峽,才流到平地,水勢迅猛,江面壯闊。

南合沅、湘,北合漢、沔,其勢益張。
譯文:
南面匯聚沅江、湘江,北面匯合漢水、沔水,水勢更加壯大。

至於赤壁之下,波流浸(淹沒)(灌注),與海相若。
譯文:
到了赤壁一帶,波濤水流匯聚灌注,像大海一般浩蕩無邊。

清河張君(對人的敬稱)夢得,謫居齊安(即黃州),即(靠近)其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰「快哉」。
譯文:
清河人張夢得先生,因貶官而住到齊安,就在他住所的西南面,建了一座亭子,用來觀賞江流的美景,我的哥哥子瞻就將亭子命名為「快哉」。

黃 州 快哉 亭 記

示意圖

(二)

蓋亭之所見,南北百里,東西一舍(一舍,三十里。古代行軍,日行三十里則宿營,稱一舍)。濤瀾洶湧,風雲開闔(閉。開闔,散聚,形容風雲變幻不定)
譯文:
在這亭子所能看到的景物,南北有百里之遠,東西有三十里之寬。波濤洶湧,風雲變幻不定。

晝則舟楫出沒於其前,夜則魚龍悲嘯於其下。變化倏忽(疾速。倏,音ㄕㄨˋ,動心駭目,不可久視。
譯文:
白天有船隻在亭前穿梭往來,夜晚有魚龍在亭下悲鳴長嘯。景象變化迅速,使人怵目驚心,難以久視。

今乃得翫(音ㄨㄢˋ,通「玩」,觀賞)之几席(小桌、墊子)之上,舉目而足(心滿意足)
譯文:
現在有了這座亭子,就能夠在桌子旁、座位上心滿意足的欣賞美景。

西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列(縱橫排列。直排為行,橫排為列)
譯文:
向西眺望武昌一帶的山嶺,山岡丘陵,高低起伏,草木縱橫排列。

煙消日出,漁夫樵父之舍,皆可指數(以手指點數)
譯文:
當雲霧消散,太陽出來後,漁人樵夫的房子都可一一點數出來。

此其所以(為何)為「快哉」者也。
譯文:
這就是亭子所以命名為「快哉」的原因。

至於長洲之濱,故城之墟(廢址,遺蹟),曹孟德、孫仲謀(孫權)之所睥睨(音ㄅㄧˋ ㄋㄧˋ,傲視群雄),周瑜、陸遜之所騁騖(音ㄨˋ,馳騁戰鬥),其流風(風範)遺跡,亦足以稱快(稱心快意)世俗
譯文:
至於那狹長沙洲的岸邊,舊城的遺蹟,正是當年曹孟德、孫仲謀傲視群雄的地方,也是周瑜、陸遜馳騁戰鬥的所在,他們所遺留下的風采和事蹟,也足以讓世人稱心快意。

黃 州 快哉 亭 記

(三)

昔楚襄王從宋玉、景差(音ㄘㄨㄛ於蘭臺之宮,有風颯然(風聲。颯,音ㄙㄚˋ至者,王披(敞開)襟當(迎)之,曰:「快哉此風!寡人所與庶人共者耶?」
譯文:
從前楚襄王帶著宋玉、景差到蘭臺宮,忽然有一陣風颯颯地吹來,楚襄王敞開衣襟迎著風,說:「這一陣風真是涼爽舒暢啊!這是我和百姓共享的嗎?」

宋玉曰:「此獨大王之雄風耳!庶人安得共之!」
譯文:
宋玉說:「這是大王獨享的雄風罷了!百姓怎能與您共享呢?」

玉之言,蓋有諷(委婉勸諫)焉!夫風無雄雌之異,而人有遇(得志)不遇(不得志)(差異)
譯文:
宋玉的話,大概含有委婉勸諫的意味吧!其實風並沒有雄雌的分別,可是人生的際遇卻有得意、不得意的差異。

楚王之所以(為何)為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風何(音ㄩˋ,參與,關聯)焉?
譯文:
楚王之所以感到快樂,和百姓之所以感到憂愁,這就是人的際遇不同,與風又有什麼相關呢?

黃 州 快哉 亭 記

(四)

士生於世,使其中(內心)不自得,(則、那麼)何往(到哪裡)而非病(憂傷)
譯文:
人活在世上,假使內心不自在愉快,那麼無論到哪裡能不感到憂傷呢?

使其中(內心)坦然,不以物(外物,指外界的境遇)傷性(本性)(則、那麼)何適(往)而非快?
譯文:
如果內心坦蕩自得,不因外在境遇而傷害自己的本心,那麼無論到哪裡能不感到愉快呢?

今張君不以謫為患,竊(偷閒)會計(處理公務)之餘功(工作之餘,即閒暇),而自放山水之間,此其中宜有以過人者。
譯文:
現在張君不把貶官當作憂患,能利用公餘的閒暇,縱情於山水之中,這表示他的內心修養一定有超越常人之處。

(即使)蓬戶甕牖(家境貧寒。牖,音ㄧㄡˇ,無所不快;
譯文:
即使編蓬草為門、以破甕為窗的貧窮生活,也不會感到不快樂;

而況(更何況)乎濯(音

ㄓㄨㄛˊ,洗滌)長江之清流,(音ㄧˋ,牽引)西山之白雲,窮耳目之勝,以自適(自得)也哉?
譯文:
更何況能以長江的清流洗滌心胸,引西山的白雲作伴,讓耳目賞盡山川勝景,而使自己愉悅自得呢?

不然,連山絕壑,長林古木,振(吹拂)之以清風,照之以明月,此皆騷人思士(失意而深思善感的文人)之所以(為何)悲傷憔悴而不能勝者,烏(何)睹其為快也哉?
譯文:
否則(如果內心不是這樣坦蕩自得),那麼連綿的山峰,幽深的山谷,高大的樹林,參天的古木,在清風的吹拂、明月的映照之下,這些都是令失意而多愁善感的文人所以悲傷憔悴而難以承受的景象,哪裡還能看到它們而使人愉快的呢?

元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。
譯文:
元豐六年十一月初一,趙郡人蘇轍作記。

延伸閱讀:


在生命的轉角處----蘇轍:黃州快哉亭記(原文+解析問答)
一點浩然氣,千里快哉風----蘇軾:水調歌頭.黃州快哉亭贈張偓佺(翻譯)
此獨大王之風耳----宋玉:風賦(原文+翻譯)

黃 州 快哉 亭 記