“My great grandfather came from Shantou, China with his family to Penang, Malaysia in the 1920s. Teochew was spoken among my dad and his siblings, my grandparents and my grandaunts. My understanding in Teochew is limited as I only learn and use the language through listening and speaking in extended family gatherings. Despite going to a Chinese school, Teochew were not taught in classes and we was forbidden to use it as it is consider a dialect." “天顶一粒星, 地下开书斋” ( A star in the sky, a school beneath it) is a children rhyme I vividly recall from my late grandmother. In the video, the lady that started to recite the rhyme is my cousin aunt whom is in her 70s and my dad (in his 60s) and me (20s). According to my cousin aunt, there are various version of the rhymes, but it always start with the same 1st sentence- 天顶一粒星, 地下开书斋." - Okui Lala Two channel video installation, 4.51min, 2018. Exhibit history: KOTODAMA, Para Site, Hong Kong "Okui Lala, a Malaysian-Chinese artist, enlisted her family to illustrate how a mother tongue is passed down through generations in Chinese Whisper: 〈天頂一粒星,地下開書齋〉 (2018), a dual-channel video wherein the camera pans sideways as the aunt, father and the artist, sitting side by side, recite the eponymous Chinese folk song in the Teochew tongue, one after the other, in a looping familial pedagogy."- ArtAsiaPacific [00:00.09]Tizzy T、宋佳 - 天顶一粒星 Tizzy T、宋佳 - 天顶一粒星 |