Show 谚语 proverb慈母手中线,游子身上衣。 The thread in the hands of a loving mother, wanderer‘ s clothes. 出处 source : 《游子吟》 意思 meaning : 每一针线都是妈妈的爱。 劝告 advice : 生词 vocabulary :针 needle 线 thread 手 hand 在手中 in the hands 母亲 / 妈妈 mother 慈母 loving mother 游子 wanderer wanderer‘ s 游子的 拿 take 握 hold 拿着 holding 衣服 clothes 毛衣 sweater 缝 sew 织 knit 出 out 出去 go out 远 far 门 door 市镇 town 出远门 out of town 花费 spend 时间 time 播出时间 spend time 牵 holding intestines 肠 hang 挂 stomach 肚 牵肠挂肚 feel deep anxiety / worry 担心 中国文学英译絮谈《游子吟》的八种英译香港中文大学一九七四年出版了一本中诗英译集“Sitting Up At Night And Other Chinese Poems”,选译了李白、杜甫、白居易、李商隐、陆游以至龚自珍等人的诗四十六首。选译者为刘德爵(Lau Tak Cheuk)。 这四十六首诗,除了孟郊的《游子吟》之外,从前都是很少英译的。现介绍一下这首比较多人熟悉的《游子吟》的翻译。孟郊的原诗是这样的: 慈母手中线,游子身上衣。 英译如下: The thread in the good mother's hand “密密缝”译作“she stitches and stitches”,“迟迟归”译作“delay and delay his return”,把两对叠字都翻译出来了。 在拙作《中诗英译叙谈》一书中,已介绍过 Fletcher,Lowell,Bynner,Kotewall 及吴经熊等五人的英译。现再介绍刘师舜与 Graham 两人的英译于后。 刘师舜的英译是这样的: The thread in the hand of the loving mother, Graham 的英译如下: The thread in the hand of a kind mother 由引用的英译可见,“慈母”的“慈”,有人译作“good”,有人译作“loving”,有人译作“kind”。此外,还有人译作“tender”,有人译作“doting”,有人译作“fond”,有人译作“fond hearted”。 “游子”的“游”,有人译作“wandering”,有人译作“roving”,有人译作“parting”,有人译作“wayward”,有人译作“absent”,有人译作“far-journeying”,有人译作“far-off journeying”。 简简单单的“慈母”、“游子”的译法,就已经如此的各个不同。可见翻译之巧妙,是各个不同的。 【遊子吟】 唐 • 孟郊 慈母手中線, YOU ZI YIN: "The Wanderlust Son's Song" |